﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>Hozzászólás: Most komolyan?!</title>
	<atom:link href="http://vilagma.hu/e-vilag/most-komolyan/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://vilagma.hu/e-vilag/most-komolyan/</link>
	<description>A meggyőződések veszélyesebb ellenségei az igazságnak, mint a hazugságok.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 09 Jun 2026 01:59:35 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.38</generator>
	<item>
		<title>Szerző: Vera</title>
		<link>http://vilagma.hu/e-vilag/most-komolyan/#comment-2222</link>
		<dc:creator><![CDATA[Vera]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 02 Dec 2012 15:41:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://vilagma.hu/?p=8264#comment-2222</guid>
		<description><![CDATA[Nem mindenkinek mindegy. Így megy ez.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nem mindenkinek mindegy. Így megy ez.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Szerző: aliz</title>
		<link>http://vilagma.hu/e-vilag/most-komolyan/#comment-2210</link>
		<dc:creator><![CDATA[aliz]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Nov 2012 00:28:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://vilagma.hu/?p=8264#comment-2210</guid>
		<description><![CDATA[nem mind/egy!(szerintem)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>nem mind/egy!(szerintem)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Szerző: Vera</title>
		<link>http://vilagma.hu/e-vilag/most-komolyan/#comment-2202</link>
		<dc:creator><![CDATA[Vera]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Nov 2012 04:45:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://vilagma.hu/?p=8264#comment-2202</guid>
		<description><![CDATA[Tényleg dilemma. Én magam is sokáig azt gondoltam, hogy nem kell megkönnyíteni az olvasó dolgát, dolgozzon csak meg a szövegért, de mára megváltozott az elképzelésem. Nekem Babits Dante-fordítása az élmény, de jó az úgy is, ha egy új fordításban olvassa valaki. Ha így többen olvassák, több ember tudja majd, miről írt Dante. 
Shakespeare darabjaiban pedig annyi a játék, az örök érvényű tanulság, hogy persze, hogy időről időre újra kell fogalmazni. :)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tényleg dilemma. Én magam is sokáig azt gondoltam, hogy nem kell megkönnyíteni az olvasó dolgát, dolgozzon csak meg a szövegért, de mára megváltozott az elképzelésem. Nekem Babits Dante-fordítása az élmény, de jó az úgy is, ha egy új fordításban olvassa valaki. Ha így többen olvassák, több ember tudja majd, miről írt Dante.<br />
Shakespeare darabjaiban pedig annyi a játék, az örök érvényű tanulság, hogy persze, hogy időről időre újra kell fogalmazni. <img src="http://vilagma.hu/wp-includes/images/smilies/simple-smile.png" alt=":)" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Szerző: vera</title>
		<link>http://vilagma.hu/e-vilag/most-komolyan/#comment-2201</link>
		<dc:creator><![CDATA[vera]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Nov 2012 18:01:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://vilagma.hu/?p=8264#comment-2201</guid>
		<description><![CDATA[Minden fordítás kicsit újraírás, gondolom én. :)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Minden fordítás kicsit újraírás, gondolom én. <img src="http://vilagma.hu/wp-includes/images/smilies/simple-smile.png" alt=":)" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Szerző: vera</title>
		<link>http://vilagma.hu/e-vilag/most-komolyan/#comment-2200</link>
		<dc:creator><![CDATA[vera]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Nov 2012 17:58:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://vilagma.hu/?p=8264#comment-2200</guid>
		<description><![CDATA[Pedig akad olyan, hogy (ha nem is prózában, de) kevésbé kötött versformában is oké. És azért azt se felejtsük el, hogy a jó William bizony nem mai angolul írt. ;)
Jethro Tull az jó. Nekem nem a kedvencem, de jó.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pedig akad olyan, hogy (ha nem is prózában, de) kevésbé kötött versformában is oké. És azért azt se felejtsük el, hogy a jó William bizony nem mai angolul írt. 😉<br />
Jethro Tull az jó. Nekem nem a kedvencem, de jó.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Szerző: Luczifer</title>
		<link>http://vilagma.hu/e-vilag/most-komolyan/#comment-2199</link>
		<dc:creator><![CDATA[Luczifer]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Nov 2012 15:30:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://vilagma.hu/?p=8264#comment-2199</guid>
		<description><![CDATA[Újra kell írni, ha meg akarjuk őrizni a régi értékeket, újra kell írni. Ha az eredeti szerzőnek szerencséje van értő kezekbe kerül és marad. Különben legfeljebb a kultúra valamelyik &quot;ünnepén&quot; untatja a nagyérdeműt.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Újra kell írni, ha meg akarjuk őrizni a régi értékeket, újra kell írni. Ha az eredeti szerzőnek szerencséje van értő kezekbe kerül és marad. Különben legfeljebb a kultúra valamelyik &#8220;ünnepén&#8221; untatja a nagyérdeműt.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Szerző: Bognár László</title>
		<link>http://vilagma.hu/e-vilag/most-komolyan/#comment-2198</link>
		<dc:creator><![CDATA[Bognár László]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Nov 2012 13:46:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://vilagma.hu/?p=8264#comment-2198</guid>
		<description><![CDATA[Vannak dolgok, melyek olyan nyelven szólnak - mint a barlangrajzok teszem azt - amilyen nyelven évezredekig érteni fog minden ember.
Ám pl. a Halotti beszéd olyan nyelven íródott, amely folyamatosan és gyorsan változott, ezért egyes fordulatait már le kell fordítani &quot;újmagyarra&quot;. (Látjátok feleim szümtükkel mik vogymuk, isa por és homu vogymuk...).
Ám a fordítással óvatosan kell bánni, mert nekem pl. aligha lehetne megindokolni, hogy az időmértékes vers prózában is oké.
Különös élményt nyújt, ha valaki képes a zenei többnyelvűségre. E tárgyban nekem a Jethro Tull a mérce:
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&amp;v=iHoeXnIgZVg#!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Vannak dolgok, melyek olyan nyelven szólnak &#8211; mint a barlangrajzok teszem azt &#8211; amilyen nyelven évezredekig érteni fog minden ember.<br />
Ám pl. a Halotti beszéd olyan nyelven íródott, amely folyamatosan és gyorsan változott, ezért egyes fordulatait már le kell fordítani &#8220;újmagyarra&#8221;. (Látjátok feleim szümtükkel mik vogymuk, isa por és homu vogymuk&#8230;).<br />
Ám a fordítással óvatosan kell bánni, mert nekem pl. aligha lehetne megindokolni, hogy az időmértékes vers prózában is oké.<br />
Különös élményt nyújt, ha valaki képes a zenei többnyelvűségre. E tárgyban nekem a Jethro Tull a mérce:<br />
<a href="http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&#038;v=iHoeXnIgZVg#" rel="nofollow">http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&#038;v=iHoeXnIgZVg#</a>!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Szerző: flora</title>
		<link>http://vilagma.hu/e-vilag/most-komolyan/#comment-2197</link>
		<dc:creator><![CDATA[flora]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Nov 2012 11:21:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://vilagma.hu/?p=8264#comment-2197</guid>
		<description><![CDATA[Tavaly láttam itt (Valenciennes-ben) egy zseniális II. Richard előadást Frédéric Boyer új fordításában, mely megőrizte  -  vagy talán még közelebb hozta  -  Shakespeare nyelvét a mai nézőhöz és rendkívül modernné tette a király tépelődéseit... Nem kellett külön agytorna a mai nézőnek, hogy az archaizáló fordításból kibogozza a szöveg értelmét, anélkül, hogy az költői gazdagságából veszített volna!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tavaly láttam itt (Valenciennes-ben) egy zseniális II. Richard előadást Frédéric Boyer új fordításában, mely megőrizte  &#8211;  vagy talán még közelebb hozta  &#8211;  Shakespeare nyelvét a mai nézőhöz és rendkívül modernné tette a király tépelődéseit&#8230; Nem kellett külön agytorna a mai nézőnek, hogy az archaizáló fordításból kibogozza a szöveg értelmét, anélkül, hogy az költői gazdagságából veszített volna!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Szerző: vera</title>
		<link>http://vilagma.hu/e-vilag/most-komolyan/#comment-2196</link>
		<dc:creator><![CDATA[vera]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Nov 2012 10:34:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://vilagma.hu/?p=8264#comment-2196</guid>
		<description><![CDATA[Hmmm... lehet. Akkor lehet, hogy a kötött forma és a régies nyelvezet együtt nem szimpatikus? Ezt majd biztosan megkutatja egyszer egy irodalomtudós. :)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hmmm&#8230; lehet. Akkor lehet, hogy a kötött forma és a régies nyelvezet együtt nem szimpatikus? Ezt majd biztosan megkutatja egyszer egy irodalomtudós. <img src="http://vilagma.hu/wp-includes/images/smilies/simple-smile.png" alt=":)" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Szerző: Zselicky Zoltán</title>
		<link>http://vilagma.hu/e-vilag/most-komolyan/#comment-2194</link>
		<dc:creator><![CDATA[Zselicky Zoltán]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Nov 2012 10:22:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://vilagma.hu/?p=8264#comment-2194</guid>
		<description><![CDATA[Furcsa kérdések. Ha a ma fiatalok körében igazán népszerű dalszövegeket nézem, úgy fest, mintha nem is idegenkednének a kötött formáktól.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Furcsa kérdések. Ha a ma fiatalok körében igazán népszerű dalszövegeket nézem, úgy fest, mintha nem is idegenkednének a kötött formáktól.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>