monday, tuesday, wednesday, thursday, friday, saturday, sunday, bloomsday

 2007-ben Toldy Csilla készített filmet a könyvről, ennek a magyar vonatkozásairól, a film operatőre Dávid András.  2008-ban mutatták be Szombathelyen.

_

Magyarországon 1994-től rendeznek Bloom-napot, Szombathelyen: Leopold Bloom édesapja, Virág Rudolf ugyanis Szombathelyről kivándorolt magyar zsidó. A mai Iseumon kívül 1997-től a Fő tér 40–41. alatt felavatott Blum-ház szolgál a rendezvények színhelyéül (a ház egyébként valóban egy Blum nevű család tulajdonában volt).

Wiki

Az idei Bloomsday legfontosabb eseménye lesz 16-án délután:

Könybemutató (AGORA-Szalon)
A vadonatúj Ulysses fordítás hivatalos bemutatója Szombathelyen! Itt lesz a fordítást vezető Kappanyos András is, és csapatának tagjai Gula Marianna, Kiss Gábor Zoltán és Szolláth Dávid. A beszélgetést vezeti Takács Ferenc a Joyce Társaság elnöke.
„Június 16-án jelenik meg James Joyce korszakos jelentőségű regényének, az Ulysses-nek új, kritikai igényű magyar fordítása az Európa Kiadónál. A csaknem ezer oldalas regény új fordítása két évvel ezelőtt készült el, mivel azonban a Joyce-művek jogtulajdonosai nem válaszoltak a Magyarországról jövő megkeresésekre, az Ulyssest a szerzői jogok lejártáig, 2011 végéig nem lehetett újra kiadni.
Mint a fordítást vezető Kappanyos András elmondta, Kiss Gábor Zoltánnal, Gula Mariannával és Szolláth Dáviddal így még egyszer végignézhették a szöveget, amely filológiailag és strukturálisan is jelentősen különbözik az eddigi fordításoktól. Az Ulysses érthetőbb lett: sok, a korábbi magyar kiadásokban eddig kifejtetlen történetszál vált követhetővé, ettől élvezhetőbbé is” – szólt a Joyce-kutatás friss eredményeit is felhasználó új magyar szövegről Kappanyos András.”

A programról részletesen itt.

Megjegyzés a főcím-képhez: A képet Párizsban készítettem, Saint-Germain des Prés megálló (4-es metro).